رحلتي إلى عالم النسيان…
بدأت خلف باب مركز أمن
قبلها كنتُ ابنا، أخا، زوجا، وأبا…

بكل بساطة كنت إنسانا!
وفي ليلة غريبة الأطوار…
أخذني رجال أمن
وضعوا كيسا على رأسي
وقيّدوا معصمي
حاولتُ أن احتجّ…
أسكتني بعبارة مرعبة…
سنغبّرك!
كلمة السر…
تأشيرة إلى عالم النسيان!
همس في أذن زميله
إجراءات بسيطة فقط…
ملفُّك كامل، نعرف عنكَ كل شيء
ما هي جنايتي؟
قال…
جوهريا قناعات سياسية…
شكليا اجتماعات سرية!
سامحني… أخي أنا عضو في جمعية
معتمدة عند الجهات الرسمية
كشّر عن أنيابه وقال…
لا جمعية ولا جهات رسمية
أنت مدان… بتهديد الأمن والاستقرار
سنحوّلك إلى غبار…
كلمة السر…
تحصّلت على التأشيرة إلى عالم النسيان!
بكت أمي، تألمت زوجتي وسأل عني ابني
أصبحتُ رقما في دفتر، أكله الغبار…
كلمة السر…
تداولت اسمي بعض الجمعيات
ذكرت قضيتي في مناسبات
وأهل السياسة أقصوني من الحسابات
تحوّلتُ إلى ذاكرة في ذهن أمي
وإلى شبح يلازم زوجتي
شبه امرأة، لا أرملة ولا مطلقة
حالتها المدنية… حالة استثنائية
في بيت تنتظر… وتنفض الغبار!
كلمة السر…
تحصلّتُ على التأشيرة إلى عالم النسيان!
ابني يبحث عني…
عرفني صورة، اصفرّت من الغبار…
كلمة السر…
غبار… غبار… غبار…
 
ياسين سعدي
13 ماي 2010

9 تعليقات

  1. غير معروف بتاريخ

    لا أجد كلمات تعبر على مشاع
    لا أجد كلمات تعبر على مشاعري.

    قصيدة تنطق الابكم . أتخيل أخي صالح الغائب الحاضر. شكرا

  2. غير معروف بتاريخ

    Poèsie dit-on?
    Bonjour les poètes!

    Il n’est pas dans mon intention de décourager ceux qui tentent des odes. Mais force est de dire qu’il n’est pas poète qui veut. La poèsie est un art qui se joue des tournures de la langue qui se nourit et nourit l’imaginaire d’un flux de vers emplis d’une langue bien maitrisée livrant un message sublimé qui laisse libre cours à l’émotion. A quand un Moufdi Zakaria Dans ces colonnes pour nous réchauffer le coeur de son “feux sacré “?

    • غير معروف بتاريخ

      Critique dit-on?
      Bonjour le critique littéraire,

      Il n’est pas dans mon intention de décourager ceux qui se livrent à l’art de la critique littéraire. Mais force est de dire qu’il n’est pas critique qui veut.

      La poésie est l’art du vrai, c’est-à-dire cette parole véhiculant une vérité universelle qui va droit au cœur et fait vibrer cette corde sensible (sha’iriya) à l’intérieur de chacun de nous. A la limite, on s’en fiche des tournures de la langue. C’est du superflu. Quant aux « colonnes » de Moufdi Zakaria rahimahullah, leur puissance de pénétration de l’âme ne vient pas du fait qu’elles soient bien alignées et respectant la qafiya, mais du fait qu’elles expriment authentiquement une réalité partagée.

      La poésie, c’est un don de soi, un souffle véhiculé par tout support de communication, comme la langue, et qui disparait dès qu’on y touche. C’est pour cela que le poète américain Robert Frost disait que la poésie, c’est ce qui est perdu lors d’une traduction.

      Au lieu de vous attaquer aux rares voix qui tentent d’exprimer dans une langue respectable la douleur des leurs, vous auriez dû critiquer les bataillons d’hommes de lettres (toutes langues confondues) et d’artistes (toutes expressions confondues) algériens qui ont passé les deux dernières décennies « à côté » des préoccupations réelles de leur peuple. Résultat : l’Algérie vit une « khalidisation » de l’art et de la culture portant les empreintes de cheb Khaled et de cheikha Khalida.

      Si j’étais paranoïaque, je dirais que vous êtes un agent du DRS désirant éteindre les petites flammes naissantes qui nous réchauffent le cœur. Mais comme je ne vois pas le DRS partout, je dirais que vous manquez simplement de sens des priorités.

      Cordialement

    • غير معروف بتاريخ

      question de simple logique, ne parlons pas de cour
      هـلاٌ عـبٌـرتـم عـن رأيـكـم هـذا بـاللـغـة الـتـي جـاء بـهـا الـنٌـص – مـحـلٌ نـقـدكـم – وهـذا مـن بـاب الـمـنـطـق فـقـط، حـتـى لا نـثـيـر مـسـألـة اللـيٌـاقـة….

      • غير معروف بتاريخ

        اسمح لي سيدي
        تعلقتُ بالكتابة منذ الصغر، كان أبي بائعا للكتب القديمة في دكان صغير، لازلت من حين لآخر أجد رائحة ذلك المكان كلما داهمني الحنين إلى والدي رحمه الله.

        ثم تقطّعت بي السبل، فهُمتُ في بلاد الغرب عشرين عاما، نستني العربية ونسيتها، وتناسيت آلام شعبي الجريح، فرُحتُ أسبح في لغة استعمرت أجدادي قرنا وثلاثين عاما، حتى أصبحتُ أحلم، أتنفس، أحب وأبغض بالفرنسية.

        وها أنا في الشق الثاني من عمري، أغازل لغة ذلك الشيخ العجوز الذي غرس في دمي “سينية البحتري”.

        فاسمح لي سيدي إن كان حديثي يخدش آذانك.

    • غير معروف بتاريخ

      merci
      Avant tout merci pour la « critique » que j’accepte avec un cœur de poète…! Même si dans l’absolu je considère que la « poésie » ou la structure textuelle, comme un vecteur qui met en relief des émotions et les mots comme une charpente pour les sentiments impalpables.

      Mon cher Abdelkader, le premier poème de Mofdi Zakaria “Aux gens du Rif” publié le 6 mai 1926 dans le journal tunisien «Lissane echaab» et d’autres journaux égyptiens

      a reçu un accueil plus au moins assassin ! cela n’a pas empêché un certain Abdelkader d’aimer Mofdi !

    • غير معروف بتاريخ

      ما أروع هذه الابيات
      ما أروع هذه الابيات يا سي عبدالقادر!، أظن أنك لاتفهم في الشعر أو أنك تعيش في عالم أخر وفي بلدٍ أخر غير الجزائر التي وقعت فيها المذابح وعمليات الخطف

      ثلاثين ألف مفقود وأكثر من 200 ألف قتيل.قصيدة تذكر الجلادين بحقيقتهم، وتصور المفقودين في حالة قريبة من الواقع.

      شكرا يا ياسين سعدي واصل أحب قصيدة ذاكرة وطن جريح

  3. didou بتاريخ

    بالصدفة
    مررت على هذه الصفحة بالصدفة
    و قرأت الخاطرة.. رغم نبل الموضوع و ربما صدق الكاتب فإني احمد الله أنني تعرفت في حيلتي على شعر زهير و المتنبي و درويش
    فتكرار كلمة غبار لا تجعل من النص شعرا و “القصيدة النثرية” لا تلزم نفسها بما لا يلزم
    و رحم الله من عرف قدر نفسه

Exit mobile version