jlmichonLes musulmans et musulmanes d’Europe ont été affectés par le décès de Jean-Louis Michon survenu le 22 février dernier à Genève.

Dr Jean-Louis Michon, une éminente personnalité de l’Oumma musulmane, qui a en particulier traduit le Coran en français,  est né à Nancy (France) en 1924, et a embrassé l’islam en 1945, après avoir lu un article dans la Revue africaine sur un cheikh soufi algérien Ahmad al-Alawî, fondateur de la confrérie alawiyya, décédé dix ans auparavant. Dans l’article était mentionné le fait qu’en Europe l’islam avait des disciples, de même que la cause algérienne, même en France. Le jeune homme de 21 ans, en quête d’un maître spirituel, décida alors de se rendre à la mosquée de Paris pour assister à la prière. Quelques-jours après, avec l’aide de Michel Vâlsan, un converti d’origine roumaine,  il embrasse l’islam sous le nom de Ali Abd al-Khâliq (le serviteur du Créateur), signifiant ainsi sa relation spéciale avec cet aspect d’Allah ta’âla. Ce nom Ali Abd al-Khâliq évoque non seulement  l’élévation,  la hauteur spirituelle, mais aussi le dépouillement, la pureté, l’engagement, l’obéissance, dans une société occidentale matérialiste et plongée, selon lui, dans la turpitude.

On notera que de la racine khalaqa dérive le mot khulq, caractère, tempérament, que Ali Abd al-Khâliq avait particulièrement agréable et doux.

Ali Abd al-Khâliq demeure un nom qui résume une histoire remplie de dons, une voix résumant une communauté dans sa spiritualité, sa croyance, ses sciences, son humanité. Ce nom restera comme celui d’un serviteur de Dieu conscient du Message dans lequel il s’est fondu, comme disent les soufis (1).

En 1946, il saisit l’occasion qui lui est offerte d’être enseignant d’anglais à Damas, et l’année suivante, il va au Caire rendre visite au métaphysicien René Guénon (1886-1951), dont les écrits l’ont fortement influencé.

Ali Abd al-Khâliq Michon a été actif au service de l’islam et des musulmans, non seulement dans sa langue maternelle, le français, mais aussi en anglais, comme traducteur, puis il a percé aussi dans la langue de la Révélation, l’arabe,  grâce notamment à cheikh Mahmoud Bouzouzou, (1918-2007), doyen des exilés musulmans en Suisse, qui a appartenu à l’Association des Oulémas Musulmans Algériens (Jam’iat al-ulamâ al-muslimîn al-jazâ’iriyyîn), professeur d’arabe à l’Université de Genève et  imam de cette ville, qui lui a facilité l’accès à la traduction du Coran, disponible aujourd’hui sur internet à côté de celle de Muhammad Hamidullah.

Auparavant, il avait obtenu le titre de docteur en sciences islamiques à la Sorbonne, grâce à sa thèse intitulée Le soufi marocain Ibn Ajîba et son Mi’râj. Glossaire de la mystique musulmane. A propos de sa thèse, il rappelait toujours que sans l’aide de ‘’sîdî Mahmoud’’ (Bouzouzou), dont il était devenu un ami, il n’aurait jamais pu la soutenir, étant donné la difficulté de la tâche de déchiffrer les manuscrits et de les traduire. Cela nous a été confirmé par Dr Larbi Kechat, recteur de la mosquée Eddawa à Paris, en présence du Pasteur genevois Dr Henry Babel, lors d’une conférence interreligieuse organisée en Suisse conjointement par le Centre Culturel des Musulmans de Lausanne (CCML) et l’association Cheikh Bouzouzou.

En commentant l’intervention du Dr Michon,  notre ami le Pasteur Martin Hoegger de Lausanne, rapporte que ‘’Jean-Louis Michon, docteur en sciences islamiques de la Sorbonne, nous a partagé sa recherche de la beauté des religions et comment il a été initié à l’islam mystique : « Dieu est proche et le chemin pour Le rencontrer est celui du sacrifice, de la renonciation de son égo ». Alors qu’il a fait un tour du monde pour « s’envoler vers la Source, qui est la même pour tous », il a fait l’expérience que « Dieu conduit là où Il veut, comme Il veut et quand Il veut. »  Il a été frappé par l’Imam Mahmoud Bouzouzou, qui incarné l’idéal de « la paix de l’âme dans la maison ».(2)

Pour le Dr Michon, la pureté du message de l’islam et la tradition du saint Prophète Mohammad (paix sur lui) ont été gardées intactes à travers une longue chaîne de transmission par les grands maîtres du Hadith. Malgré les obstacles et les difficultés, ces éminents maîtres se battirent et déployèrent de grands efforts pour enseigner et diffuser la vérité de l’islam jusqu’à nos jours.

Le grand savant et maître spirituel Ibn Ajîba vécut dans la seconde moitié du 18e siècle, et est le seul commentateur du Coran à avoir rédigé un tafsîr (exégèse) à la fois exotérique et ésotérique (ishârî’, appelé Al-Bahr al-Madîd fi Tafsîr al-Qur’ân al-Majîd.  

Jean-Louis Michon a exercé la profession de traducteur de l’anglais vers le français à l’Organisation mondiale de la Santé (OMS) pendant 25 ans (1957-1972). Il a apporté une contribution remarquable à la préservation des arts et artisanats traditionnels de l’Islam, notamment comme expert auprès de l’UNESCO et des gouvernements marocain et omanais.

Il a également collaboré à diverses publications, dont les Etudes traditionnelles et Studies in Comparative Religion et, outre sa thèse, est l’auteur et traducteur de plusieurs ouvrages (3).

Nous concluons ce témoignage en priant le Tout-Puissant d’accueillir cheikh Ali Abd al-Khâliq dans Son vaste Paradis.  Puisse Dieu lui accorder  Sa miséricorde, l’honorer et lui réserver le Paradis comme demeure en compagnie des bienfaisants et à leur tête notre Prophète – Paix et Salut sur lui-. Et qu’il puisse accorder à sa famille, à ses élèves et à tous ceux qui l’aiment endurance et consolation.

Mustapha Habès
19 mars 2013

Notes de renvoi :

1) Article de l’auteur in Al-Bassair, Hebdo arabe, N° 643, du 11-17 mars 2013 p : 11.

2) Bulletin de l’Arzillier N° 23, décembre 2009, pages 20-12.

3) Parmi ses ouvrages :

– L’autobiographie (Fahrasa) du Soufi Marocain Aḥmad Ibn ʻAǧība  (1747-1809)
– Lumières d’Islam : institutions, art et spiritualité dans la Cité musulmane
– Introduction to Traditional Islam, Illustrated : Foundations, Art, and Spirituality (a reçu le prix américain Silver Midwest Book Award for Religion/Philosophy/Inspiration)
– Sufism : love and wisdom
– Every Branch in Me : Essays on the Meaning of Man
– Traductions : Le Prophète Muhammad. Sa vie d’après les sources les plus anciennes, de Martin Lings,
– Traductions  du Coran
  http://www.altafsir.com/ViewTranslations.asp?Display=yes&;SoraNo=1&Ayah=0&Language=3&LanguageID=1&TranslationBook=1

جون لوي ميشون: العالم السويسري ومترجم القرآن الكريم، في ذمة الله

فجع مسلمو ومسلمات أوروبا، هذا الأسبوع ، بخبر رحيل رجل من أفذاذ الأمة، مترجم القرآن الكريم الدكتور » جون لوي ميشون ». ولئن كانت شخصية تستغني باسمها عن تراثها، فان الشيخ الجليل « علي عبد الخالق »، الذي اعتنق الإسلام عام 1945، بعد اطلاعه على مقال في  » المجلة  الافريقية » حول وفاة الشيخ أحمد العلوي الصوفي الجزائري، الذي كان قد توفي حينها منذ عشر سنوات خلت، مع إشارة لافتة في المقال تفيد بأن للقضية الجزائرية أتباعا و للإسلام أنصارا حتى في أوروبا ؟ فعزم الشاب  » جون لوي ميشون » أن يذهب  إلى المسجد لشهود الصلاة، وبعدها بأيام ليس ليعتنق الإسلام فقط، بمساعدة أحد أقرانه واسمه  » ميشال فالسان »(Michel Vâlsan) ، بل ليقرر أيضا تغيير اسمه ويختار لنفسه اسما جديدا هو « علي عبد الخالق »..  لتمتين علاقته بخالقه وبدينه الجديد، نعم « علي عبد الخالق » اسم مركب هكذا.. اسم كله علو وسمو روحي بل وتجرد وصفاء والتزام ونقاء وانقياد، في مجتمع غربي مادي موغل في الفحشاء – على حد تعبيره رحمه الله -.

 « علي عبد الخالق »، يبقى اسماً ‏يختصر تاريخاً زاخرا بالعطاء، وصوتاً يختزل أمة، في روحانيتها، وعقيدتها، وعلومها و إنسانيتها.

« علي عبد الخالق » ، اسماً يبقى ‏يختصر وعياً حمل هم الرسالة، ‏فكان أن اتحد بالرسالة وذاب فيها كما يقول المتصوفة، وتحرك بها عاملاً، فواعظاً ومرشداً، ليس فقط بلغته الاصلية الفرنسية بل وبالإنكليزية أيضا، ليلمع بعد ذلك نجمه بلغة الوحي الإلهي » اللغة العربية » عن طريق زملاء له، يتقدمهم الشيخ محمود بوزوزو عميد المهاجرين المسلمين بسويسرا، وسليل جمعية العلماء المسلمين الجزائريين، الأمر الذي يسر له ولوج عالم ترجمة كتاب الله كاملا، وحرص منذ سنوات فقط، أن تتداول  ترجمته مجانا على الشبكة العنكبوتية جنبا إلى جنب مع ترجمة شقيقه في الاهتمام بالقرآن الكريم المرحوم محمد حميدو الله، بعد إنهائه لرسالة الدكتوراه حول  » المتصوف المغربي الإمام بن عجيبة  » التي قال لنا عنها في إحدى ندواته، أنها أتعبته كثيرا، لقلة المراجع وضعفه في اللغة العربية ولولا حرص ومساعدة شيخنا  » سيدي  محمود (بوزوزو) » – كما يحلو له أن يسميه- ما أنهيتها، و كادت أن تنهيني لولا أن سخر الله لي – سيدي محمود – صاحب الفضل الأول علي، بعد الله سبحانه، بحيث أمضيت أشهرا في بيته بجنيف، في التصحيح والمراجعات، وليعذرني اليوم أولاده، وزوجته المرحومة السيدة « لالة أمينة » التي أخذنا من وقتها الكثير، ليلا و نهارا، ولم تبخل علينا رغم ذلك بكل ما لذ وطاب من الأطعمة الجزائرية اللذيذة .‏. وتجدر الإشارة هنا إلى أن زوجة الدكتور ميشون اعتنقت الاسلام بدورها، لما التقت به في سويسرا كلاجئة يهودية من أصول بولونية.

 و منذ سنتين خلت لما دعوناه – رحمه الله- لندوة تكريمية نظمتها الجالية المسلمة بمناسبة رحيل المغفور له الشيخ محمود بوزوزو، رفقة أستاذنا الكبير الدكتور العربي كشاط – حفظه الله- ، كرر لنا نفس القصة قائلا : » حينما كنت أحضر في أطروحة رسالة الدكتوراه، استفدت من الشيخ بوزوزو، أولا، في إتقان اللغة العربية والتعمق في الإسلام عموما  » وأردف قائلا: « لولا سيدي محمود ما أنهيت رسالتي الجامعية ( الدكتوراه) بهذه الجودة وذاك الإتقان بجامعة السوربون الباريسية، فأطروحتي ملك لسيدي محمود »، مذكرا بإسهاب، المساعدات والإرشادات التي لا تقدر بثمن التي أسداها له الشيخ بوزوزو، المترجم الدولي والإمام الاسبق لمسجد جنيف.. وهي ذات اليد الكريمة التي امتدت لتساعد المسلم الجديد أياما وليال لإنهاء كتابه الشهير بالفرنسية  » إبن عجيبة المغربي : موسوعة التصوف الاسلامي »، على حد تعبيره.

و فعلا بن عجيبة أعجوبة في الأدب الصوفي وعلوم التفسير، ولا مشاحة في أن الأدب – بصفة عامة- إذ هو الحال الناطق واللسان المعبر عن تطلعات الأمة وطموحاتها، والمصور لآمالها وآلامها وهو يساهم إلى جانب مكونات أخرى: علمية، فكرية، تاريخية…، في ائتلاف النسيج الحضاري لهذه الأمة وربطه بإطارها المرجعي متمثلا في التراث الأصيل.

وقد شكل « الاتجاه الصوفي »  في المغرب احد أقوى الاتجاهات الشعرية في ذلك العصر، ويمثل « أحمد بن عجيبة » أحد الذين حملوا لواءه وخاضوا في موضوعاته المتشعبة. ولئن عرف « ابن عجيبة » صوفيا من كبار شيوخ التربية في القرن 13هـ/ 18م، فإنه لم يعرف شاعرا أديبا بالقدر نفسه، وذلك راجع في نظر المختصين إلى شح الدراسات، إن لم نقل ندرتها، التي تناولت إبداعه الشعري وحاولت مقاربته.

ويندرج التفسير الصوفي لابن عجيبة، حسب  » جون لوي ميشون » ضمن التفسير بالرأي، وهو ما يطلق عليه بالتأويل، وأحيانا يسمى بالتفسير الإشاري، وهو الاسم الذي ارتضاه الصوفية لجهودهم التفسيرية، ولقد بلغ التأويل أوجه في التصوف وصار مدرسة وطريقة في النظر إلى القرآن الكريم، واحتل مكانه بين مناهج التفسير الأُخرى، ويقوم التفسير الصوفي على طريقة خاصة في أخذ النص وتفسيره، وذلك من حيث وقعه على النفس، ومن حيث إيحاءاته الروحية في تجربة الإيمان العميق، حيث يبذل الصوفي جهده في صرف الآية عن ظاهرها لوجود إشارة خفية باعتباره من أهل السلوك، ولقد جنحوا في تبرير مشربهم التفسيري إلى الاستدلال بما ورد في القرآن الكريم من الآيات الدالة على التدبر والبحث، كقوله تعالى: {أفلا يتدبرون القرآن أم على قلوب أقفالها} – محمد: 24

و ابن عجيبة  الفاسي صاحب التفسير المسمى » البحر المديد في تفسير القرآن المجيد » من التفاسير المخطوطة وقد طبع قديما بدار الثناء للطباعة بمصر سنة 1373هـ. وتفسيره إشاري لا يغفل التفسير بالظاهر، وطريقة مؤلفه فيه أنه يقسم السورة إلى مقاطع ثم يقوم بتفسير كل مقطع حسب ما يقتضيه الظاهر ويتبع ذلك بالتفسير الإشاري..وهو ينقل في هذا التفسير عن علماء التفسير الروحيين عبر الاجيال أمثال أبي العباس والقشيري  وأبي يزيد البسطامي و محي بن عربي و الجنيد و ابن الفارض  وأبي مدين و صاحب الحكم العطائية كما ينقل أيضا عن الرازي و البيضاوي و الزمخشري والسيوطي والغزالي وابن سينا وغيرهم.

فكان على  » فارس القرآن » بن عجيبة أن ينهل منهم جميعا عسلا شهدا، جعل منه  » جون لوي ميشون » غذاءه الروحي.. وهو الذي يخاطب الناس في مجالس ذكره بقوله « يامن غرق في بحر الذات، ذلك الكتاب الذي تسمعه لا ريب فيه أنه من عند الله،{فإذا قرأناه فاتبع قرآنه} »و أشكر ربك، والشكر على ثلاث درجات : درجة العوام الشكر على النعم، ودرجة الخواص الشكر على النعم والنقم وعلى كل حال، ودرجة خواص الخواص أن يغيب عن رؤية النعم بمشاهدة المنعم.

وقول الشاعر: فلا ترضى بغير الله حبـا وكن أبدا بعشق  واشتياق *** ترى الأمر المغيب ذا عيان وتحظى بالوصول وبالتلاقي

محمد مصطفى حابس

 » جون لوي ميشون »  في سطور:

  Jean-Louis Michon : 1924-2013
 » جون لوي ميشون » ، المكنى بالشيخ « علي عبد الخالق » عالم فرنسي / سويسري من مواليد 1924‏، مترجم متخصص في التراث والفن الإسلامي والتصوف عمل مع وكالات الأمم المتحدة كاليونيسكو للحفاظ على التراث الثقافي الإسلامي في عمان  وبوخارة بأوزباكستان، فمدرس إنكليزية بسوريا ثم رحل لمصر للتعرف على منهج المتصوف الفرنسي « روني قينون »(René Guénon)، ليحط به الترحال في مدينة فاس خصوصا والمغرب عموما كموظف دولي مشرف على التراث الثقافي المغربي بحيث أمضى جل أوقات عمله ما بين المغرب وسويسرا ، ومكث بالمغرب من 1972 حتى1980، حيث شغل منصب كبير المستشارين التقنيين للحكومة المغربية على مشاريع اليونسكو للحفاظ على التراث الثقافي، كمحاولة منه لإعادة تأهيل الصناعات اليدوية التقليدية التي كانت معرضة للخطر في بلد مسلم من قبل مشاريع التصنيع التغريبية.  كما شارك بجد ومثابرة في حفظ وترميم  » قصبات » المغرب كجزء من مشروع يهدف لحماية مدينة فاس.
وقبل ذلك كان موظفا دوليا مستقلا لدى المنظمة العالمية للصحة كمحرر ومترجم إنكليزي / فرنسي في الفترة 1957-1972. كما يعد بحق أيضا أحد المساهمين المقتدرين في المجلة الفصلية، « دراسات في الدين المقارن »
(Studies in Comparative Religion).
و قد أثرى المكتبة الاسلامية والإنسانية عموما بترجمات ومؤلفات منها على الخصوص:
– ابن عجيبة  الصوفي والمعراج له،1998  Le soufi marocain Ibn Ajîba et son Mi’râj
– 1998 بن عجيبة، تقييدان في وحدة الوجود لسيدي أحمد
– L’autobiographie (Fahrasa) du Soufi Marocain Aḥmad Ibn Agiba (1747-1809), 1969
– أضواء الإسلام: المؤسسات والثقافات والفنون والروحانيات الإسلامية في المدينة،2000  Lumières d’Islam : institutions, art et spiritualité dans la Cité musulmane
– مقدمة إلى الإسلام التقليدي، 2008Introduction to Traditional Islam
– الصوفية: الحب والحكمة، 2006Sufism : love and wisdom)
– مقالات عن معنى الإنسان،Every Branch in Me: Essays on the Meaning of Man 2002
– أضواء الإسلام: المؤسسات والثقافات والفنون والروحانيات الإسلامية في المدينة،2000  Lumières d’Islam : institutions, art et spiritualité dans la Cité musulmane
ترجمة القرآن الكريم:
http://www.altafsir.com/ViewTranslations.asp?Display=yes&;SoraNo=1&Ayah=0&Language=3&LanguageID=1&TranslationBook=1

Comments are closed.

Exit mobile version